دکتر عباس امام می‌گوید: ترجمه متون مطبوعاتی و رسانه‌ای از زمینه‌های پرچالش عالم ترجمه محسوب می‌شوند و متون مطبوعاتی و رسانه‌ای برخلاف تداعی نخست نام و عنوان خود فقط و فقط به ترجمه اخبار روز محدود نمی‌شود. عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز در گفت‌وگو با ایسنا خاطرنشان کرد: در مطبوعات و رسانه‌ها از […]


دکتر عباس امام می‌گوید: ترجمه متون مطبوعاتی و رسانه‌ای از زمینه‌های پرچالش عالم ترجمه محسوب می‌شوند و متون مطبوعاتی و رسانه‌ای برخلاف تداعی نخست نام و عنوان خود فقط و فقط به ترجمه اخبار روز محدود نمی‌شود.

عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز در گفت‌وگو با ایسنا خاطرنشان کرد: در مطبوعات و رسانه‌ها از تقریبا همه چیز صحبت شده و درباره آنها مطلب نوشته می‌شود؛ خواه اخبار اجتماعی، اقتصادی، سیاسی، فرهنگی، مذهبی، هنری، ورزشی، صنعتی، نظامی، مد و تفریحات و غیره.
وی ادامه داد: همین گستردگی موضوع بحث مایه دردسرهای بسیاری برای مترجمان می‌شود، به ویژه مترجمان غیرحرفه‌ای. کتاب «فرهنگ اصطلاحات رسانه‌ای» به همت علی وجیهی، مدرس زبان انگلیسی مجتمع آموزش عالی جهاد دانشگاهی خوزستان، گردآوری و تألیف شده است تا شاید بتواند گوشه‌ای از این خلا را پر کند.

این مترجم با معرفی کتاب «فرهنگ اصطلاحات رسانه‌ای» در معرفی آن گفت: این کتاب مجموعه‌ای است دربرگیرنده واژه‌ها، اصطلاحات و تعابیری که از منابع گسترده‌ای از روزنامه‌ها و هفته‌نامه گرفته تا اخبار شبکه‌های رادیویی، تلویزیونی ماهواره‌ای و اینترنتی و فرهنگ‌نامه‌های عمومی و روزنامه‌نگاری و غیره (چاپ ایران و خارج از ایران) گردآوری شده است.
استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز اظهار کرد: بازه زمانی گردآوری این فرهنگ تا سال ۱۴۰۰ خورشیدی (۲۰۲۱ میلادی) است و جامعه هدف آن استادان زبان انگلیسی، دانشجویان رشته مترجمی زبان، دانشجویان رشته روزنامه‌نگاری، رسانه‌کاران، مطبوعات و سایر علاقه‌مندان به این زمینه هستند. این فرهنگنامه از سوی انتشارات سید علی‌زاده در ۱۰۰۰ نسخه و به قیمت ۱۰۸ هزار تومان منتشر شده است.
انتهای پیام